Tradução
Equipa de Tradução
Equivalente Internacional: Linguistics Sub Team
A Equipa de Tradução como o próprio nome indica:
-
Traduz legendas e documentos;
- Faz a respectiva revisão;
- Mantém a integridade das traduções.
Tens Dúvidas? Sugestões? Queres Juntar-te? Contacta-nos aqui! e/ou vê o Tuturial!
Nota: Através da mensagem de contacto ajuda-nos referindo:
-
A tua disponibilidade;
- As tuas habilitações referentes à equipa em questão.
Protocolo de Trabalho:
O mais importante é que todo tradutor saiba :
- O que já foi feito;
- O que os restantes membros estão a fazer no momento;
- O que há para fazer.
- Ao fazer-se upload de um novo texto/vídeo, se comunica o facto;
- Ao começar-se uma tradução/revisão, se anota a mesma;
- Ao terminar-se uma tradução/revisão, se transmite aos colegas da equipa.
- Fase 0 - Transcrição (Para vídeos, transcrever as falas na língua original);
- Fase 1 - Tradução;
- Fase 2 - Revisão (Uma ou mais vezes, porque nunca fica bom à primeira).
Qualquer membro com conhecimentos da língua da qual se faz a tradução pode participar tanto na tradução como nas revisões, contudo a mesma pessoa não pode rever o que traduziu, simplesmente por ser difícil encontrar os próprios erros.
---- links de interesse ----
Linguistic Team Forum, o equivalente da nossa folha de pad para o internacional, é onde as coisas são inseridas para traduzir, e onde se publicita quando uma tradução é completa.
Linguistic Team "PMS", o repositório dos artigos a traduzir e traduzidas, uma lista mais limpa e organizada do que se encontra no Fórum.
