Tradução

 

Equipa de Tradução

Equivalente Internacional: Linguistics Sub Team

A Equipa de Tradução como o próprio nome indica:

  • Traduz legendas e documentos;
  • Faz a respectiva revisão;
  • Mantém a integridade das traduções.

 

Tens Dúvidas? Sugestões? Queres Juntar-te? Contacta-nos aqui! e/ou vê o Tuturial!

Nota: Através da mensagem de contacto ajuda-nos referindo:

  • A tua disponibilidade;
  • As tuas habilitações referentes à equipa em questão.

 

Protocolo de Trabalho:

O mais importante é que todo tradutor saiba :

  1. O que já foi feito;
  2. O que os restantes membros estão a fazer no momento;
  3. O que há para fazer.
  1. Ao fazer-se upload de um novo texto/vídeo, se comunica o facto;
  2. Ao começar-se uma tradução/revisão,  se anota a mesma;
  3. Ao terminar-se uma tradução/revisão, se transmite aos colegas da equipa.
 
Cada texto/legenda a traduzir em geral passa por 3 fases:
  • Fase 0 - Transcrição (Para vídeos, transcrever as falas na língua original);
  • Fase 1 - Tradução;
  • Fase 2 - Revisão (Uma ou mais vezes, porque nunca fica bom à primeira).

Qualquer membro com conhecimentos da língua da qual se faz a tradução pode participar tanto na tradução como nas revisões, contudo a mesma pessoa não pode rever o que traduziu, simplesmente por ser difícil encontrar os próprios erros.

 

---- links de interesse ----
Linguistic Team Forum
, o equivalente da nossa folha de pad para o internacional, é onde as coisas são inseridas para traduzir, e onde se publicita quando uma tradução é completa.
Linguistic Team "PMS"
, o repositório dos artigos a traduzir e traduzidas, uma lista mais limpa e organizada do que se encontra no Fórum.

Copyright © 2013 Movimento Zeitgeist Portugal. Licensa CC Non Comercial Share Alike
Joomla! é um Software Livre sob licença GNU/GPL.
Secured by Siteground Web Hosting